Kris Lyle of Old School Script hosts this month’s Carnival. He has opted to go with a TV theme for all us biblical couch potatoes. Well done!
According to the Times of Israel, a Hebrew-language version of the Epic of Gilgamesh is underway:
In writer Shirley Graetz’s mind, the Akkadian figure who stars in the ancient poem “Epic of Gilgamesh” sounded a lot like her eldest son. Big, strong, and not always able to delicately avoid things in his path.
“I got to thinking about Gilgamesh,” said Graetz, who at the time was finishing up her PhD on cuneiform, an ancient form of writing from the Mesopotamian region. “He was half human, half god and he was a tyrant. Until he found his match, and then he calmed down and went on adventures.”
Graetz then went on to write a chapter book geared to children aged 8–11.
Best sentence in the article? This one:
Ever practical, the academic turned popular fiction writer also considered the fact that neither Disney nor Pixar had ever touched the story of the Mesopotamian figure.
I wonder if the bit with Shamhat might have something to do with that.
No purportedly biblical position on any issue is served by sloppy exegesis. Especially when the exegete implies, or downright states, that the possible interpretation he or she proposes is, in fact, the only possible interpretation.
Thus, I commend to you Ian Paul’s “Did Jesus Heal the Centurion’s Gay Lover?” (Spoiler: Maybe, but even if he did, it doesn’t mean what some people want it to mean.)
John Pavlovitz, “5 Things I Wish Christians Would Admit about the Bible”
Michael Byrd, “7 Things I Wish Christians Knew about the Bible“
The next Biblical Studies Carnival is now posted at Brian Renshaw’s eponymous blog. If you are interested in top-notch biblical scholarship and/or are an Alice Cooper fan, you owe it to yourself to go see.
The Bible you carry is a political act. By “Bible” I mean the Translation of the Bible you carry is a political act. Because the Bible you carry is a political act the rhetoric about other translations is more politics than it is reality. The reality is that the major Bible translations in use today are all good, and beyond good, translations. There is no longer a “best” translation but instead a basket full of exceptional translations.
I wish I could claim credit for this aphorism, or that I could even remember where I first heard it, but I’ve long said the best Bible translation is the one you’ll actually read.
Each of these Bibles is a good translation. We need to teach our church people that and knock off the politics of translation. Maybe you should vary from week to week which translation you use, announce your translation, and then affirm the value of that translation.
A year of confusing the politics out Bible translations might bring the most clarity!
Food for thought.